錢楊著作德文譯者悼念楊絳先生
清華新聞網(wǎng)5月28日電 驚聞當(dāng)代著名作家、翻譯家、外國文學(xué)研究家、清華老學(xué)長楊絳先生仙逝,《圍城》和《我們仨》的德文版譯者、德國著名漢學(xué)家莫宜佳(Monika Motsch)博士,與其丈夫莫律祺先生(Mr. Richard Motsch)專門從德國波恩發(fā)文悼念楊絳先生。悼文如下:
悼念楊絳先生
楊先生去世那一天,清華大學(xué)學(xué)生自發(fā)組織起來,疊了上千只紙鶴,用這個美麗感人的儀式為楊先生送行。在中國和西方文學(xué)里鳥(都)會送信,就讓我們托白鶴給楊先生帶去幾句話:
莫律祺和莫宜佳看望楊絳先生。
致尊敬的楊絳先生,親愛的老朋友:
您充滿傳奇的生活道路已走完。那是生活磨難迭出的歲月、漫長而經(jīng)歷豐富的人生路,您奇妙地把它創(chuàng)造成奇跡。
作為作家,您創(chuàng)造了機(jī)智、充滿刺激的著作。這些作品深深感動過國內(nèi)外無數(shù)讀者,讓他們得到快樂和安慰。今后也依然會讓讀者愛不釋手。
您無微不至地照顧家人和朋友,錢先生驚人的創(chuàng)作成就中也有您的汗馬功勞。您們是一對令人羨慕的夫婦,您們的愛情和婚姻無論過去還是將來,都散發(fā)出無與倫比的活力和魔力,感動和感染我們所有人。
楊先生,我們滿懷感激、默默向您鞠躬。
莫律祺和莫宜佳
2016年5月26日 德國波恩
莫宜佳教授,德國漢學(xué)家,德文版《圍城》和《我們仨》的譯者。2012年,受楊絳先生的委托,通曉多國語言的莫宜佳博士和她的丈夫莫律祺先生,根據(jù)商務(wù)印書館的出版需要,將《錢鍾書外文筆記》重新整理和編目。經(jīng)過近三年夜以繼日的不懈努力,他們將全部筆記按時間先后重新排序、分為六輯,并為全書和各輯筆記撰寫了序言。
編輯:田心