這些年,科普翻譯的變與不變
來(lái)源:中國(guó)科學(xué)報(bào) 2014-9-26 王俊寧
8月底,曾翻譯過(guò)《一九八四》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《麥田里的守望者》等著作的翻譯家孫仲旭因抑郁癥自殺。消息一出,引發(fā)圈里圈外一片惋惜。在哀嘆之余,人們也開(kāi)始關(guān)注到當(dāng)下翻譯界以及從事翻譯的這個(gè)群體。
作為向人們傳遞國(guó)外科學(xué)知識(shí)的“橋梁”,科普翻譯群體歷來(lái)是翻譯界的重要組成部分。從科學(xué)初入中國(guó)的過(guò)去到信息爆炸的今天,科普翻譯跟隨時(shí)代的發(fā)展在不斷變化,但那份責(zé)任與意義始終沒(méi)變。
“老科普”和“新科普”
因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展,科普本身的概念在悄然發(fā)生著變化。翻譯過(guò)《手藝中國(guó)》《大眾科學(xué)指南》《技術(shù)史》的清華大學(xué)教授戴吾三在接受《中國(guó)科學(xué)報(bào)》記者采訪時(shí)表示:“時(shí)代的發(fā)展使得科普的界定出現(xiàn)模糊。主要表現(xiàn)在以往不屬于科普的內(nèi)容如今也可能是科普范疇,而有些重大科普主題更是涉及多學(xué)科領(lǐng)域,比如全球變暖、轉(zhuǎn)基因問(wèn)題等。”
在戴吾三看來(lái),科普邊界的模糊化使得科普翻譯有了狹義和廣義之分。“狹義上的科普翻譯就是以往具有明確范疇的科學(xué)普及的內(nèi)容,而廣義上的科普則指有關(guān)科學(xué)文化的一切主題。”
科普邊界的模糊化對(duì)科普翻譯來(lái)說(shuō),更大的影響在于出版社的選題制定上。“涉及多學(xué)科的新科普往往是與人們生活密切相關(guān)的熱點(diǎn)話(huà)題,這類(lèi)圖書(shū)受眾多,出版社的熱情高。”戴吾三說(shuō),“而因?yàn)闆](méi)有嚴(yán)格的邊界限制,一些非科技類(lèi)的出版社也加入到科普翻譯的出版隊(duì)伍中來(lái),比如近年來(lái)接力出版社翻譯出版的《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》,中信出版社翻譯出版的《美國(guó)創(chuàng)新史:從蒸汽機(jī)到搜素引擎》,在社會(huì)上都產(chǎn)生了較大的影響。”
在受眾選擇上,面向中小學(xué)生的傳統(tǒng)科普譯作仍有眾多市場(chǎng),而面向中高端人群的科普譯作則需要根據(jù)時(shí)代需求不斷調(diào)整。“并且面向中小學(xué)生的狹義科普著作呈現(xiàn)出文字少、圖片多或三維(立體化)的新形式。”
而與科普內(nèi)容變化相應(yīng)的,則是科普翻譯對(duì)于譯者的要求也在發(fā)生變化。
“老圈子”和“新隊(duì)伍”
從事教學(xué)和科研工作的人歷來(lái)是科普翻譯的主要群體。在過(guò)去,真正有時(shí)間和精力翻譯科普著作的往往是這些教師和研究人員利用業(yè)余或退休以后,在家伏案翻譯。
“10年前網(wǎng)絡(luò)還不很發(fā)達(dá),翻譯一本科普著作很耗費(fèi)時(shí)間。”戴吾三告訴記者,“最初的譯者都是在家里,利用自己的英漢詞典、科技術(shù)語(yǔ)字典等工具書(shū)翻譯。”
據(jù)戴吾三回憶,過(guò)去的科普翻譯者多是一些有學(xué)問(wèn)者在“文革”中避開(kāi)運(yùn)動(dòng),或在退休以后,在一個(gè)安靜的小地方進(jìn)行的。如今科普著作覆蓋的學(xué)科更廣,家里的工具書(shū)已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足翻譯需求。
“因?yàn)楹芏鄷r(shí)候針對(duì)原作里的一個(gè)名詞,或是一個(gè)短語(yǔ),要在權(quán)威的大百科全書(shū)里查證,而這些只有大城市的圖書(shū)館才具備。雖然現(xiàn)在有了網(wǎng)絡(luò)之便,但有些問(wèn)題還要當(dāng)面請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士。”戴吾三說(shuō),“所以,現(xiàn)在從事科普翻譯的人以大學(xué)教師和研究所的工作者居多,因?yàn)檫@些地方擁有翻譯所需的工具資源和信息資源。”
除了資源要求,如今科普翻譯對(duì)于譯者本身的素質(zhì)要求也在提高。“如今從事科普翻譯,除了需要譯者本身有很好的外語(yǔ)水平,還要有很好的中文寫(xiě)作水平,具有相應(yīng)的人文素養(yǎng)。知識(shí)涵蓋面不僅是數(shù)學(xué)、物理、生物,也要涉及人文歷史等領(lǐng)域。”
上海科技教育出版社的“哲人石叢書(shū)”是國(guó)內(nèi)首屈一指的科普譯著,已經(jīng)出了100多種,該社副總編輯王世平告訴記者:“找譯者難度非常大,因?yàn)樾枰麄兙ㄍ庹Z(yǔ),又對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)把握非常好。為什么我們的周期比較慢?跟本身耗費(fèi)的時(shí)間都是有關(guān)系的,一般的出版社一年要出十幾、二十幾本書(shū),我們‘哲人石’一年只能做4本書(shū)。”
“老待遇”和“新任務(wù)”
然而,科普譯者門(mén)檻的提高,卻并沒(méi)有帶動(dòng)翻譯稿酬的增加。
翻譯稿酬偏低幾乎是所有翻譯人員的共識(shí)。翻譯過(guò)《愛(ài)因斯坦:生活和宇宙》《大問(wèn)題——簡(jiǎn)明哲學(xué)導(dǎo)論》等著作的中科院自然科學(xué)史研究所副研究員張卜天告訴記者:“從他2001年翻譯第一本《牛頓研究》開(kāi)始,千字70元左右是業(yè)內(nèi)的基本標(biāo)準(zhǔn),如今十幾年過(guò)去,千字70元左右仍然是他大多數(shù)譯著的標(biāo)準(zhǔn)。”
作為一名譯者,張卜天更多地是翻譯學(xué)術(shù)有關(guān)的著作。翻一下他的譯著作品會(huì)發(fā)現(xiàn),相較于有些譯者一生只有幾本譯作的速度,張卜天的翻譯速度可謂“迅猛”。粗略統(tǒng)計(jì),2005年至今,僅湖南科技出版社一家,就已出版張卜天翻譯的著作13本。
然而即便這樣的“神速”,如果想要靠翻譯稿酬,仍舊無(wú)法滿(mǎn)足生存需要。“因?yàn)榉g過(guò)程中消耗的時(shí)間、精力是很難預(yù)算的。”張卜天告訴記者,“特別是遇到一些比較難翻譯的書(shū),查字典、看資料、利用點(diǎn)滴空閑時(shí)間爭(zhēng)分奪秒,也要耗費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間。”
張卜天師從北京大學(xué)教授吳國(guó)盛,研究方向?yàn)槲鞣街惺兰o(jì)和近代早期科學(xué)思想史。按照他的說(shuō)法,他的同行全國(guó)估計(jì)也不會(huì)超過(guò)10人。“所以國(guó)內(nèi)在這個(gè)領(lǐng)域的譯著非常少,也是因?yàn)檫@個(gè)原因,加上我自己很熱愛(ài)哲學(xué)和科學(xué)史方面的翻譯,所以一直這樣堅(jiān)持著。”
針對(duì)翻譯稿酬過(guò)低的問(wèn)題,孫仲旭曾專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇《怎樣剝削譯者》的文章。在文章中他寫(xiě)道,一些出版社提出的控制翻譯稿費(fèi),其做法就是在簽訂合同時(shí),簽下有利于出版方的合同,而出版社在選擇翻譯者時(shí),則要考慮到盡管翻譯稿費(fèi)低廉已成共識(shí),但是愿意掙翻譯稿費(fèi)的人仍然相當(dāng)多,所以不必優(yōu)稿優(yōu)價(jià),稿費(fèi)水平控制在千字50元至70元范圍內(nèi)即可。
“翻譯稿酬低必然導(dǎo)致譯者的積極性不高。此外因?yàn)榉g作品并不在職業(yè)考核的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi),所以年輕人的科普翻譯積極性也不高。”戴吾三向記者回憶道,“有時(shí)候因?yàn)閮?nèi)容繁多,一本譯著的出版周期過(guò)長(zhǎng),出版之后社會(huì)影響程度不高,效果也達(dá)不到譯者預(yù)期,這樣除非真心熱愛(ài),不然很難提起興趣。”
“老地位”和“新要求”
已經(jīng)去世的孫仲旭曾說(shuō)過(guò):“愛(ài)上翻譯是種難以戒除的癮。”所以在翻譯界,像戴吾三、張卜天這樣因?yàn)闊釔?ài)堅(jiān)持下來(lái)的占絕大多數(shù)。
翻譯過(guò)《細(xì)胞生命的禮贊》《水母與蝸牛》《劉易斯•托馬斯作品集》等著作的山東大學(xué)外文系教授李紹明在接受《中國(guó)科學(xué)報(bào)》記者采訪時(shí)直言:“我業(yè)余做科普翻譯也有30年了,我也會(huì)抱怨稿費(fèi)太低。熱愛(ài)談不上,聊勝于無(wú)所事事,更多時(shí)候我翻譯科普作品是因?yàn)樽霾涣藙e的。”
在2012年4月上海科技教育出版社舉行的“哲人石”叢書(shū)出版100本座談會(huì)上,學(xué)者武夷山就感慨,優(yōu)秀學(xué)術(shù)翻譯工作者的社會(huì)地位和經(jīng)濟(jì)報(bào)酬與其貢獻(xiàn)是極其不相稱(chēng)的,優(yōu)秀譯著的社會(huì)承認(rèn)度與其貢獻(xiàn)也是極其不相稱(chēng)的。他笑言:“沒(méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó),但是,沒(méi)有陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和其他一系列馬列著作譯本,會(huì)有中國(guó)共產(chǎn)黨嗎?遺憾的是,譯著迄今經(jīng)常處于尷尬的地位。”
戴吾三認(rèn)為,在中國(guó),科學(xué)技術(shù)史的翻譯并不缺人才,然而科普著作的翻譯卻沒(méi)有統(tǒng)一的團(tuán)體和歸宿。“科普翻譯的落腳點(diǎn)在哪里?載體在哪里?這些都是科普翻譯者們需要思考的問(wèn)題。”
在戴吾三看來(lái),如今科普翻譯的難度在增加,“專(zhuān)業(yè)的細(xì)分深化使得每個(gè)人都不敢說(shuō)了解多少,所以科普翻譯也要跟隨時(shí)代發(fā)展不斷創(chuàng)新。翻譯人員的身份、生存環(huán)境,科普翻譯制度的創(chuàng)新等都是應(yīng)該思考的問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,科普翻譯也可以依托網(wǎng)絡(luò)新平臺(tái)、新媒體,像果殼網(wǎng)集中各個(gè)行業(yè)的人才資源優(yōu)化方式就很有創(chuàng)新和探索意義”。