清華新聞網(wǎng)12月28日電 12月22日下午在六教,清華大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授劉昊做客新人文講座,以“我們時代的莎士比亞”為題,以莎士比亞作品在中國傳統(tǒng)戲劇的引介、改編為例,為線上線下200余名師生講解在當下世界戲劇的視域中,跨文化的藝術(shù)形式賦予原作文本新的解讀可能。

劉昊作分享
講座伊始,劉昊提出“談莎士比亞時,我們在討論什么”的問題,認為前代的研讀者很可能是以文本為中心討論莎士比亞戲劇和詩歌,并且和一定歷史時段相聯(lián)系,研究其中的人物、寫作方法、文學(xué)性和戲劇性,討論舞臺關(guān)系、編演環(huán)境、作品與現(xiàn)實的關(guān)系等,這是“單數(shù)的”莎士比亞。當代的莎士比亞是“復(fù)數(shù)的”,多平臺、跨媒介、多元的和接受者互動成為當代討論莎士比亞的新語境。
劉昊認為,莎士比亞與中國文化的關(guān)系已過百年,是中國近現(xiàn)代文化發(fā)展不可或缺的一部分。19世紀中后期到20世紀初期,莎士比亞被引介到中國文化視野,與當時的文化環(huán)境聯(lián)系在一起。莎士比亞作品逐漸嵌入到戲曲改良風(fēng)潮與新文化運動的時代背景中,并作為西方文明的代表被中國的知識分子和讀者觀眾接受。自莎士比亞被引介到中國之初,就有國人開始自發(fā)尋找其與中國文學(xué)、戲劇、詩歌和傳統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)。
劉昊以《哈姆雷特》等劇在當代中國傳統(tǒng)戲劇形式中的改編為例,闡述莎士比亞在跨文化舞臺上的變形與新意。當代莎士比亞與中國傳統(tǒng)戲劇的結(jié)合,不僅有早期的文明戲、話劇、京劇、昆曲版本的作品,也出現(xiàn)了越劇、黃梅戲、木偶戲、廣播劇、粵劇,甚至山歌版的莎士比亞戲劇。她認為,經(jīng)過中國戲劇改編的《哈姆雷特》的信息傳導(dǎo)模式由側(cè)面?zhèn)鬟_轉(zhuǎn)變?yōu)榻y(tǒng)觀式、集中地告知觀眾,呈現(xiàn)出明顯的道德判斷與是非評價,改編后具有中國戲曲特色的人物動作,也會使觀眾無意中對前代作品已有印象與當下的改編產(chǎn)生視域交融。劉昊建議大家不僅要將作品與本語種、本民族審美規(guī)律相聯(lián)系,在世界范圍場域中進行多方面詮釋,同時還要以“心感于物而動”的方法理解莎士比亞以及中國戲劇等作品。
演講結(jié)束后的互動環(huán)節(jié),劉昊回答了現(xiàn)場同學(xué)提出的莎士比亞作品與中國社會聯(lián)系、莎士比亞經(jīng)典作品改編等問題。
本場講座系清華大學(xué)新人文講座《世界文學(xué)系列》第三講,由清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授王敬慧主持并點評。
相關(guān)鏈接:
劉昊,清華大學(xué)外文系副教授。研究領(lǐng)域為莎士比亞戲劇與比較文學(xué)。主講莎士比亞悲劇與喜劇精讀、英語戲劇選讀等課程。
供稿:國家大學(xué)生文化素質(zhì)教育基地
編輯:陳曉艷
審核:郭玲