許淵沖校友當選“傳播中華文化年度人物”
清華新聞網(wǎng)12月28日電 12月18日,由文化部、國務(wù)院新聞辦公室、國務(wù)院僑務(wù)辦公室、中國人民對外友好協(xié)會、孔子學院總部、國家漢辦、中國文聯(lián)和中央電視臺共同主辦的第四屆“中華之光——傳播中華文化年度人物”頒獎典禮在中央電視臺舉行,有關(guān)部門向獲獎的13位個人和1個集體頒獎。許淵沖先生以對中國古典文化的推廣和傳播的貢獻而榜上有名。
許淵沖,1921年4月生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)合大學,師從錢鐘書教授。1941年在美國志愿空軍任英文翻譯,在歡迎陳納德司令的集會上,許淵沖把三民主義解釋并翻譯為美國林肯總統(tǒng)的“民有,民治,民享”,第一次做了溝通中美文化的工作。后來又每天將得到的日本侵略軍在越南的情報譯成英文,供陳納德司令作戰(zhàn)參考,為抗日戰(zhàn)爭和第二次世界大戰(zhàn)作出了貢獻。
1948年,許淵沖到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學,這也為他今后的文學翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。

翻譯家許淵沖先生。
許淵沖一生致力于中西文化的互譯工作。七十年來,他把眾多中國經(jīng)典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使世界了解了《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》,體會到唐詩、宋詞、元曲的精妙,領(lǐng)悟到《楚辭》、《論語》、《老子》中的思想內(nèi)涵。此外,他還翻譯了《詩經(jīng)》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。
許淵沖已經(jīng)在國內(nèi)外出版中、英、法文著作120余部。1999年,許淵沖曾被提名為諾貝爾文學獎候選人。瑞典諾貝爾文學獎評委華克維斯特院士稱他的翻譯是“偉大的中國傳統(tǒng)文學的樣本”。
除了譯作等身,許淵沖提出的“優(yōu)化論”繼承發(fā)展了嚴復、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的理論,對“中國學派的文學翻譯理論”進行了獨到總結(jié),在翻譯界產(chǎn)生了重大的影響。他認為翻譯應(yīng)該意譯而非直譯,要在不歪曲作者意思的情況下,一定要把一個民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來。“以詩譯詩”的獨特才華更使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”;2014年獲得“國際漢學翻譯大雅獎”和國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎。
許淵沖,這位年近期頤的老人至今仍筆耕不輟,堅持不懈地傳播著中國文化。他以一己之力,將中國文化經(jīng)典著作翻譯到西方,為中國古典文化的推廣和傳播作出了巨大貢獻。
“中華之光——傳播中華文化年度人物”旨在表彰為傳播中華文化做出重大貢獻的海外僑胞、臺港澳同胞和國內(nèi)各界知名人士,以及推動“中華文化走出去”的重要項目與團體機構(gòu);增強華僑華人對中華文化的自信心和自豪感;激勵全球華人積極為中華文化走出去做出貢獻;擴大中華文化在海外的傳播廣度和速度。此次獲獎?wù)邅碜允澜缥宕笾蓿砹瞬煌奈幕I(lǐng)域,每一位都是推動中華文化走向世界的代表性人物。
供稿:校友總會 編輯:田 心